• <blockquote id="megoq"></blockquote>
  • <samp id="megoq"><object id="megoq"></object></samp>
  • <samp id="megoq"><sup id="megoq"></sup></samp>
    <blockquote id="megoq"></blockquote>
  • 會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    聚劃算百億補貼!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
    當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

    中國企業翻譯學研究的意義

    發布時間: 2022-01-29 09:44:19   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
    摘要: 沒有大大小小各式各樣的企業翻譯活動,就沒有一個企業的外向型經濟發展,從近期的情況看,中國企業翻譯學研究有以下五方面的現...



    毫無疑問,對外開放要由初級階段上升到高級階段,企業是關鍵的關鍵。如果說,沒有大大小小各式各樣的企業,就沒有一個國家的經濟飛躍;那么,沒有大大小小各式各樣的企業翻譯活動,就沒有一個企業的外向型經濟發展。從近期的情況看,中國企業翻譯學研究有以下五方面的現實意義。


    1. 有利于企業經營機制的轉換和企業經濟的發展。企業要生存發展,就要自我加壓,進一步確立市場觀念和競爭觀念,要有效地利用國外資金、技術、智力和市場,增強企業自力更生發展的能力,努力實現計劃與市場、國內與國際接軌。企業不論母發展對外貿易,還是利用外資和引進先進技術,包括聞接利用外資即借用外國貸款和國外發行債券,與接受外商直接投資,還是對外承包工程和開展國際勞務合作,還是進行對外科技文化交流,都離不開企業翻譯活動,離不開企業翻譯人員的辛勤勞動和耕耘。


    2. 有利于企業文化的繁榮和發展。鄧小平同志曾經指出:“改革開放膽子要大一些”?!翱礈柿说?,就大膽地試,大膽地闖。 ”“試”和“闖”是一個探索的過程,既要借鑒又要創新,不僅借鑒人類社會創造的一切文明成果, 吸收當今世界各國包括資本主義發達國家的一切反映現代化生產規律的先進經營方式和管理方法, 同時又要探索有中國特色的社會主義的自身發展規律,在經營方式、管理方法、經濟體制以及運行機制等方面,不斷有所創新。在這借鑒和創新過程中,自然也離不開企業翻譯,離不開對企業翻譯學的研究。


    3. 有利于及時總結企業翻譯經驗, 豐富我國翻譯學體系。50年代起, 石油企業逐漸形成了“翻譯三原則”:①如實翻譯;②不利于團結友誼的話不譯;③如果有人堅持讓譯,要聲明后果負責問題。到了 80 年代,不少企業內部普遍接受并形成了如下翻譯原則:①口譯人員承擔談判翻譯工作任務時,應做到正確忠實,不擅自增減或改變談話內容或摻雜個人意見;對主談人以外人員的談話,除系主談人指定發言者外,當取得主談人同意后再進行翻譯;遇有外方不正確言論時,應據實全部譯告主談人,由主談人考慮酌情處理;對外方提出的要求,不能擅自允諾或否定,應譯告主談人考慮,妥善答復。②筆譯人員翻譯文獻應忠實于原文、原意,不得隨意轉譯,用字要嚴謹;譯文時遇到自己一下子難以理解、難以把握的字、詞、句時,應虛心向懂行的人請教,做到不恥下問。③翻譯人員要有較強的組織協調能力,能聯絡協調中外雙方關系,為雙方交談創造良好的氣氛,謹慎行事,加強涉外組織紀律性,嚴格執行請示報告制度,按政策辦事:工作要有計劃,說話要注意分寸,言行要考慮后果;要認真了解外專工作情況和生活要求,及時向領導匯報;外專的饋贈未經上級批準不得自行受用;同時當好宣傳員和安全員。



    微信公眾號

    [1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
    我來說兩句
    評分: 1分 2分 3分 4分 5分
    評論內容:
    驗證碼:
    【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
    評論列表
    已有 0 條評論(查看更多評論)

    欧美亚洲色综合区p,无码免费有线在线观看,被农民工蹂躏系列校花H文
  • <blockquote id="megoq"></blockquote>
  • <samp id="megoq"><object id="megoq"></object></samp>
  • <samp id="megoq"><sup id="megoq"></sup></samp>
    <blockquote id="megoq"></blockquote>