• <blockquote id="megoq"></blockquote>
  • <samp id="megoq"><object id="megoq"></object></samp>
  • <samp id="megoq"><sup id="megoq"></sup></samp>
    <blockquote id="megoq"></blockquote>
  • 會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    聚劃算百億補貼!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
    當前位置:首頁 > 行業文章 > 口譯技術 > 正文

    口譯的過程

    發布時間: 2022-04-27 09:31:15   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
    摘要: 口譯工作同其它事物一樣,有其內在規律和運行程序,譯員只有認識和掌握其規律,并在實踐中按照其運行程序操作,才能獲得良好的...



    口譯是一種跨文化的語言交際活動。交際雙方是操不同語言,有不同文化背景的說話人和聽話人。譯員則是溝通交際雙方的媒介和橋梁??谧g又是一個緊張而復雜的思維過程。譯員要在瞬息之間對接受到的語言信息進行分析、理解、記憶、轉換,再準確、及時地用另一種語言表達出來,使交談雙方達到交際的目的。

    口譯工作同其它事物一樣,有其內在規律和運行程序。譯員只有認識和掌握其規律,并在實踐中按照其運行程序操作,才能獲得良好的口譯效果??谧g的程序可以分為:聽清——理解——記憶——表達四個環節,但這四個環節緊密銜接,彼此不可分割,有些環節幾乎是同步進行的。對中國譯員來說,英譯漢和漢譯英時,各個環節的難度和側重會有所不同。

    下面分別討論各個環節的特點和實際操作。


    1. 聽清

    口譯的運作程序是從語言信息的輸入開始的。除視譯是通過視覺接收信息外,絕大多數情況下譯員是通過聽覺從說話人那里接收語言信息的。因此,譯員的聽覺和對聽入信息的理解是口譯的第一道關口。對中國譯員來說英譯漢時尤其如此,因為我們對英語的掌握遠不如母語那樣熟練。英譯漢時聽力理解始終是我們的薄弱環節。不難想象,如果譯員沒有聽清或聽懂說話人講的英語,就無從譯成漢語;如果沒有完全聽懂或聽錯了,就不可能準確、完整地傳達說話人的原意,甚至會造成誤解,導致雙方交際的失敗或更嚴重的后果。因此,譯員必須有敏銳的聽覺、很好的語感和善于區分不同語音、語調、詞匯和句法的能力。

    一個好的譯員不僅能聽懂英美國家人講的標準英語,而且能聽懂以英語為母語國家人講的各種不同的英語變體,如愛爾蘭英語、蘇格蘭英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、南非英語等。他們還必須能聽懂把英語作為第二語言或官方語言使用的人們所講的英語,如印度英語、新加坡英語、菲律賓英語、西非國家人講的英語等。還能聽懂把英語作為外語使用的非英語國家人講的英語。與標準英語相比,他們的英語可能發音不準,用詞不當,甚至還有語法錯誤。對中國譯員來說能夠聽懂不同國家和地區的英語十分重要,尤其是現在,我國實行的是全方位的對外開放。我們不僅要同英語國家打交道,而且要同全世界各國人民發展交流與合作。英語是全世界使用最廣泛的語言,但以英語為母語的國家并不多。大多數國家是把英語作為第二語言、官方語言或者外語來使用的。不同國家人講的英語各有特點,與標準英語在發音、詞匯、語法上都有一定的區別。因此,譯員平時要有意識地訓練和培養自己適應各種不同英語的語音、語調、詞匯、句法的能力,努力提高自己的英語聽力理解能力,這是提高口譯質量的重要一環。

    漢譯英時,情況有所不同。除了濃重的地方口音、方言土語、怪癖習語、俚語或專業術語外,對中國譯員來說,聽懂漢語一般不成問題。重要環節是理解;關鍵是語碼轉換和英語表達。


    2. 理解

    理解是譯員對接收的語言信息進行分析、解意、綜合等加工處理而后做出正確判斷和理解的過程。說話人傳遞的信息是由多種因素組成的,有語言的和非語言的。譯員對接收信息的理解包括下述幾個層面的內容:

    首先是語言性的理解。語言是信息的主要載體??谧g是一種語言交際活動,信息的傳遞主要靠譯員對原語的理解,包括對說話人的語音、語調、語法、詞匯、詞義及語篇等語言因素的理解。因此,譯員必須有扎實的語言知識、豐富的詞匯,不但要熟練掌握兩種交際語的常用語、成語、諺語、俗語等,而且要善于捕捉“言外之音”、“話外之意”,從說話人的語氣、語調、隱語和語境中體會其話語的真正含意。由此可見,語言層面的理解根本在于譯員對參與交際的兩種語言掌握的嫻熟程度。譯員應該精通兩種語言,尤其是外語的水平應接近母語水平。

    另外,語言性的理解與文化背景知識密切相關。由于交際雙方使用的兩種語言各有其社會意識和文化內涵,如果不了解一種語言的社會文化背景就很難理解和掌握那種語言,當然也就無從翻譯。因此,譯員要有良好的雙語文化修養,既了解原語文化,又熟悉本民族的文化,只有這樣,口譯時才能從兩種文化的對比中找出相互“對應”的概念和詞語,進行語義轉換。譯員對兩種文化了解得越透徹,就越能深刻理解說話人的原意。



    微信公眾號

    [1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
    我來說兩句
    評分: 1分 2分 3分 4分 5分
    評論內容:
    驗證碼:
    【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
    評論列表
    已有 0 條評論(查看更多評論)

    欧美亚洲色综合区p,无码免费有线在线观看,被农民工蹂躏系列校花H文
  • <blockquote id="megoq"></blockquote>
  • <samp id="megoq"><object id="megoq"></object></samp>
  • <samp id="megoq"><sup id="megoq"></sup></samp>
    <blockquote id="megoq"></blockquote>